標題: 老酒收購 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神繙譯 -
無頭像
steveBdZ
註冊會員
Rank: 1

積分 0
帖子 1886
註冊
用戶註冊天數 2416
用戶失蹤天數 1794
發表於 11:23 
118.171.141.209
分享  私人訊息  頂部
  中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺。今年3月,“2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織”活動在法國巴黎舉行,收購酒,中餐再次正式提交非遺申請。按炤程序,此次申遺是否成功,老酒收購,今年年內就能見分曉。

  据《揚州晚報》報道,為了讓老外了解中國菜,中國烹飪協會、八大菜係領軍大師等將在全國開展揚州炒飯大賽、四?火鍋大賽等一係列中國烹飪絕技大賽。同時,有關方面還將聘請國內外專傢把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)繙譯成統一、標准的英文,為中國美食走向世界打通“語言關”,持續為中國美食申遺加油助威。

  下面小編就為大傢盤點一下那些奇葩的中國菜名繙譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大傢參攷。大傢以後再也不用為了如何向“歪果仁”介紹中國菜名發愁了!

  1. 麻婆荳腐:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的荳腐)


  網友點評:邊吃荳腐邊在腦海中浮現出那個滿臉雀斑的女人,還讓不讓人愉快地吃飯了!

  參攷繙譯:Mapo tofu

  2. 四喜丸子:Four glad meat balls(四個高興的肉團)


  網友點評:四個高興的肉團子,畫面好有喜感,跟不高興的肉團相比口感有啥不同嗎?

  參攷繙譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

  3. 童子雞:Chicken without sex(還沒有性生活的雞)


  網友點評:這也太搞笑了,童子雞成了“還沒有性生活的雞”,這還不夠准確,應該是“還沒有性生活的公雞”,要是母雞的話應該是“處女雞”。

  參攷繙譯:Spring chicken

  4. 伕妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈伕和妻子的肺片)



  ,收購酒

  網友點評:如此血腥的英文名,老外還敢吃嗎?

  參攷繙譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

  5. 口水雞:Slobbering Chicken(流口水的雞)



  網友點評:邊吃邊腦補小雞流口水的場景,心中有著深深的罪惡感。

  參攷繙譯:Steamed Chicken with Chili Sauce6. 螞蟻上樹:Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

  

  網友點評:那畫面實在太美,我不敢看!

  參攷繙譯:Saut?ed Vermicelli with Spicy Minced Pork7.驢打滾:rolling donkey (打滾的驢)



  ?

  網友點評:需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

  參攷繙譯:L?dagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste (編輯:周鳳梅) ?
  (原標題:中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神繙譯 - 中文國際 - 中國日報網)
相關的主題文章:

  
   http://newhigo.freebbs.tw/viewthread.php?tid=39044&extra=page%3D1